B. Ada: allo maman ?
2 participants
Page 1 sur 1
B. Ada: allo maman ?
En turc pour répondre au téléphone on ne dit pas « allo » on dit « efendim ». Mot qu’on pourrait traduire par « à votre service » ou « à votre écoute »… mais cette traduction n’est pas suffisante. En effet on peut aussi utiliser «efendim » pour s’adresser à quelqu’un- quelqu’un à qui on manifeste son respect. Est-ce que cela voudrait dire, en somme, qu’en turc, quand on répond au téléphone, on est plus à l’écoute et respectueux que dans les autres types de communication ? Le bilinguisme parfois me chavire. Pfft arrête : appelle ta mère
Ada.- Kaléïd'habitué
- Humeur : en apnée
Re: B. Ada: allo maman ?
Efendim Ané !! :-) (je connais que deux trois mots... alors je fais genre hihihi)
En effet parfois d'une langue à une langue une simple traduction ne suffit pas parfois... Car derrière certains mots; comme tu le racontes si bien, se cache tout une culture.
Faut dire que je trouve du coup cela doublement plus intéressant :-) :-)
Merci pour ce 100 mots "cultivons-nous !"
En effet parfois d'une langue à une langue une simple traduction ne suffit pas parfois... Car derrière certains mots; comme tu le racontes si bien, se cache tout une culture.
Faut dire que je trouve du coup cela doublement plus intéressant :-) :-)
Merci pour ce 100 mots "cultivons-nous !"
July_C- Kaléïd'habitué
- Humeur : qui vagabonde
Re: B. Ada: allo maman ?
Merci pour ta lecture et ton commentaire July ! Effectivement on dit "annè" pour maman
Je n'ai pas écrit pour le plaisir depuis si longtemps que je me sens toute rouillée.
Ces mots j'espère me lanceront !
Je n'ai pas écrit pour le plaisir depuis si longtemps que je me sens toute rouillée.
Ces mots j'espère me lanceront !
Ada.- Kaléïd'habitué
- Humeur : en apnée
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum